Catarina the Wise and Other Wondrous Sicilian Folk and Fairy Tales
Edited and Translated by Jack Zipes
Illustrated by Adeetje Bouma
304 pages
|
10 halftones
|
6 x 9
|
© 2017
- Contents
- Review Quotes
Table of Contents

Contents
Preface
IntroductionPart One: Fairy Tales
1. Catarina the Wise (Catarina la sapienti)
2. Snow White, Blazing Red (Bianca-comu-nivi-russa-comu-focu)
3. The Old Hag’s Garden (La vecchia di l’ortu)
4. The Magical Little Date Tree (Gràttula-Beddàtula)
5. Pilusedda (Pilusedda)
6. The Empress Rosina (Rusina ‘Mperatrici)
7. The Little Mouse with the Stinky Tail (Lu surciteddu cu la cuda fitusa)
8. Sun, Pearl, and Anna (Suli, Perna e Anna)
9. Count Joseph Pear (Don Giuseppi Piru)
10. Mamma-draga the Ogress (La Mamma-dràa)
11. Pretty Poor Girl (Povira bedda)
12. The Pot of Basil (La grasta di lu basilicò)
13. The Count’s Sister (La soru di lu conti)
14. The Talking Belly (La panza chi parra)
15. Mandruni and Mandruna (Mandruni e Mandruna)
16. The King of Spain (Lu Re di Spagna)
17. The King of Love (Lu re d’amuri)
18. The Thirteen Bandits (Li tridici sbannuti)
19. The Silversmith (L’Arginteri)
20. Peppi, Who Wandered Out into the World (Peppi, spersu pri lu munnu)
21. The Magic Purse, Cloak, and Horn (La vuza, lu firriolu e lu cornu ‘nfatatu)
22. King Animmulu (Lu re d’Anìmmulu)
23. Tridicinu (Tridicinu)
24. The Story of a Queen (Lu cuntu di ’na riggina)
25. The Herb-Gatherer’s Daughters (Li figghi di lu cavuliciddaru)
26. Rosemary (Rosmarina)
27. The Magic Balls (Li palli magichi)
28. The Beauty of the Seven Mountains of Gold (La bedda di li setti muntagni d’oru)
29. The Fig-and-Raisin Fool (Lu loccu di li pàssuli e ficu)
30. The Haughty King (Lu Re superbo)
31. The Haughty Queen (La Riggina superba)
32. The Little Bird (L’ocidduzzu)
Part Two: Giufà the Fool Tales
33. Giufà and the Plaster Statue (Giufà e la statua di ghissu)
34. Giufà and the Piece of Cloth (Giufà e la pezza di tila)
35. Giufà and the Judge (Giufà e lu Judici)
36. “Eat, My Fine Clothing” (“Manciati, rubbiceddi mei!”)
37. “Giufà, Pull the Door!” (“Giufà, tirati la porta!”)
38. Giufà and the Hen (Giufà e la Hjocca)
Part Three: Firrazzanu Tales
39. Firrazzanu’s Wife and the Queen (La mugghieri di Firrazzanu e la Riggina)
40. Firrazzanu and the Swineherd (Firrazzanu e lu purcàru)
41. The Twenty Percent (Lu vinti pir centu)
42. The Hundred Beatings (Li centu lignati)
Part Four: Cola Pesce Legends
43. Cola Pesce (Cola Pisci)
44. Pescecola (Lu Pisci Cola)
45. Pescecola (Lu Pisci Cola)
Part Five: Animal Stories
46. Brancaliuni! (Brancaliunu!)
47. The Man, the Wolf, and the Fox (L’omu, lu lupu e la vurpi)
48. The King of the Animals, the Wolf, and the Fox (Lu re di l’armali, lu lupu e la vurpi)
49. The Fox (La vurpi)
50. The Wolf and the Cardinal (Lu lupu e lu cardidduzzu)
Notes
Index
Index
Review Quotes
Marina Warner | Guardian
“A fabulous dish of frutti di mare.”
Michael Dirda | Washington Post, on "The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm"
“Zipes’s new translation . . . allows those without German expertise a chance to reexperience familiar stories in all their original Hemingwayesque terseness.”
Caryn James | New York Times, on "Don't Bet on the Prince"
“As Zipes has documented in many studies of folk and fairy tales, our best-loved storybook heroines came to reflect the paternalistic values of Western society. What’s a kid to do? . . . The stories for children teach lessons: if you’re kind, resourceful and brave, you'll find happiness; sit pretty and wait for the prince, and you'll be sorry.”
Marina Warner | New York Review of Books, on "The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm"
“The book is a classic, formed like a mosaic of precious small pieces, each one glinting with its own color and character, glassy and crystalline, but somehow hard, unyielding. . . . Zipes is on a lifelong mission, as ardent as the Grimms’, to bring fairy tales into circulation for the general increase of pleasure, mutual and ethical understanding . . . . his prodigious energy seems as inexhaustible as the fairy-tale purse that never empties.”
Diane Cole | New York Times, on "When Dreams Came True"
“Many scholars have sought to explain, and thereby demystify, the elusive spell cast by fairy tales. Zipes . . . uncovers provocative new layers of meaning by viewing the collection and creation of now classic tales by the Brothers Grimm, Hans Christian Andersen and others through the lens of history.”
Independent, on "Grimm Legacies"
“Full of intriguing details that leave a trail of breadcrumbs through the forest for anyone seeking a deeper understanding of the Brothers Grimm.”
Robin McKinley | New York Times, on "Beauties, Beasts and Enchantment"
“Zipes in his translations has done a terrific job of reinventing . . . without condescension or archness.”
Journal of Folklore Research
“The art of translation is balancing the conflicting impulses to represent the original exactly and to craft a polished work of literature in the target language. In this edition, Zipes masterfully negotiates these conflicting impulses to present a collection of translated tales that give the reader a sense of multivocality through varying syntactic patterns, pacing, and vocabulary.”
For more information, or to order this book, please visit https://press.uchicago.edu
Google preview here
You may purchase this title at these fine bookstores. Outside the USA, see our international sales information.