Possible Worlds

Jorge Luis Borges’s (Pseudo-) Translations of Virginia Woolf and Franz Kafka

Rebecca DeWald

Possible Worlds

Rebecca DeWald

Distributed for University of London Press

120 pages | 6 x 9
Paper $30.00 ISBN: 9780854572748 Published January 2021 For sale only in Canada and the USA and dependicies
This volume reevaluates and overturns the assumed hierarchical relationship between original text and translation with an approach that places source and target texts as equal. Combining the translation strategy of Argentine writer Jorge Luis Borges, the theoretical approaches of Walter Benjamin and Michel Foucault, and the exponents of Possible World Theory, the author examines Virginia Woolf’s Orlando and Franz Kafka’s short stories in detail. Rather than considering what may be lost in translation, this study focuses on why we insist on maintaining a border between the textual phenomena of “translation” and “original” and argues for a mutually enriching dialogue between two texts.
Introduction: The Universe as a Library of Translated Worlds

1. Myths of Margins and Pseudo-Truths: What Is a Translation?

2. Many Possible Worlds of Originals and Translations

3. The Pitfalls of Authenticity: Collaborative Authors and Self-Translators

4. Orlando in Argentina: Who is Reading My Translation?

5. The Double Standard of Fidelity: The Malaise of A Room of One’s Own

6. Expressionist Transformations and the Laws of Perfection: Borges Translates Kafka

7. Putting the (Textual) World in Order

Conclusion: Translation Means Change
For more information, or to order this book, please visit https://press.uchicago.edu
Google preview here

Chicago Manual of Style

RSS Feed

RSS feed of the latest books from University of London Press. RSS Feed