Skip to main content

Slashing Sounds

A Bilingual Edition

The first collection of Italian poet Jolanda Insana’s work to be published in English, featuring transgressive poems that evidence the power of language. 
 
Jolanda Insana’s Slashing Sounds uses invectives, fragments, epigrams, and epigraphs to construct poems that pulse with the texture of an idiosyncratic Sicilian dialect. The poems in this collection are ferocious, irreverent, strange, snarky, and otherworldly. Insana’s commitment to contentiousness, her brutal and skeptical eye, and her preoccupation with language make Insana’s poetry particularly arresting. For Insana, there is no subject more worthy of our interest than language’s misfires and contradictory impulses—language being the ultimate arrow, forging a direction in the world and forcing a turn toward whatever reality appears in front of you.  
 
The first book-length collection of Insana’s poetry published in English, Slashing Sounds is a powerful offering that addresses a lack of female Italian voices in Anglophone poetry publishing.
 

96 pages | 6 x 9 | © 2024

Phoenix Poets

Poetry

Reviews

Slashing Sounds introduces to English-language readers a gloriously guttural voice that will change how you think about twentieth-century Italian poetry. Theis handles Insana’s explosions of Sicilian dialect and Latin phrases, as well as her inventions, digressions, crystalline assertions, and curses, with playfulness and keen attention. This book is a jagged and thrilling serenade ‘against the dark sad wind.’”

Stefania Heim, author of "A Table That Goes On for Miles"

“Insana was a wild, difficult poet—a self-inventing alchemist, a vulgar-tongued classicist—who has finally found a translator up to the task of bringing her into English. ‘Translation is not loss,’ asserts Theis in her dazzling translator’s note: ‘It is joyful accumulation.’ And Slashing Sounds is her proof.”

Geoffrey Brock, author of "After"

"Insana describes translation as the 'entrance into another’s workshop,' and with Slashing Sounds translator Theis emerges from Insana's atelier armed with rare treasure, forged of gems and dung, boiled lexemes and holophrasis, marionettes and rusty nails, busted balls and perfumed nooses. This first collection in English captures Insana's acerbic wit as she lashes out at the constraints of convention and received belief, a necessary addition to the limited chorus of Italian women's voices in English: 'don't accept the power / that shits in the mouth of reason.' The unsettling quality of Insana's language is fueled by tension among her tongues—colloquial spoken Sicilian clashing with learned Italian and occasional Latin and Greek phrases. Insana's rants and insults also embody a spirit of performance, and Theis has proven a brilliant interprete of her work, in the many meanings of that Italian word: performer, translator, messenger.”

Olivia E. Sears, translator of "Simultaneities and Lyric Chemisms," by Ardengo Soffici

“With the original publication of Slashing Sounds, Insana arrived as a new voice in modern Italian poetry, and, in Theis, the book has found an ideal reader and translator. Theis is beautifully attuned to the performative aspects of Insana’s verse—the push and pull of grammatical and affective moods, the propulsive prosody of disjunction and enjambment, the jumpy narratology of scene change and disclosure. This translation is utterly contemporary and utterly timeless, capturing the spectrum of possibilities for the human voice registered by Insana’s work in the modern Sicilian dialect—the vulgarity, hilarity, intimacy, and outrage of a population expressed through its slang, obscenities, and terms of endearment.”

Srikanth Reddy, Phoenix Poets series editor and author of "Underworld Lit"

Table of Contents

Translator’s Note

Niente dissi / I Said Nothing
Un vecchio piacere / An Old Pleasure
Un’altra afasia / Another Loss of Speech
Nessuna consolazione / No Consolation
Stercoraria e nullatenente / Destitute and Living in Dung
Del poesificio / In the Poetry Factory
Coltellate di bellezza / Stabs of Loveliness
Sono questi i fiori / These Are the Flowers
Non è per vanto / It’s Not for Boasting
È un vecchio chiodo / It’s an Old Nail
Servizio d’attesa / Waiting Service
E venga un nuovo scorticatore / And a New Cheapskate Comes
Corda bagnata in acqualanfa / Noose Soaked in Orange Blossom Water

Notes on Latin Phrases
Acknowledgments

Be the first to know

Get the latest updates on new releases, special offers, and media highlights when you subscribe to our email lists!

Sign up here for updates about the Press