Rimbaud: Complete Works, Selected Letters

Five Poems by Rimbaud

from Rimbaud: Complete Works, Selected Letters, a Bilingual Edition

Translated by Wallace Fowlie and revised by Seth Whidden


Mémoire
I

L’eau claire; comme le sel des larmes d’enfance,
l’assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes;
la soie, en foule et de lys pur, des oriflammes
sous les murs dont quelque pucelle eut la défense;

l’ébat des anges;—non…le courant d’or en marche,
meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d’herbe. Elle
sombre, avant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle
pour rideaux l’ombre de la colline et de l’arche.

II

Eh! l’humide carreau tend ses bouillons limpides!
L’eau meuble d’or pâle et sans fond les couches prêtes.
Les robes vertes et déteintes des fillettes
font les saules, d’où sautent les oiseaux sans brides.

Plus pure qu’un louis, jaune et chaude paupière
le souci d’eau—ta foi conjugale, o l’Epouse!—
au midi prompt, de son terne miroir, jalouse
au ciel gris de chaleur la Sphère rose et chère.

III

Madame se tient trop debout dans la prairie
prochaine où neigent les fils du travail; l’ombrelle
aux doigts; foulant l’ombelle; trop fière pour elle
des enfants lisant dans la verdure fleurie

leur livre de maroquin rouge! Hélas, Lui, comme
mille anges blancs qui se séparent sur la route,
s’éloigne par delà la montagne! Elle, toute
froide, et noire, court! après le départ de l’homme!

IV

Regret des bras épais et jeunes d’herbe pure!
Or des lunes d’avril au cœur du saint lit! Joie
des chantiers riverains à l’abandon, en proie
aux soirs d’août qui faisaient germer ces pourritures.

Qu’elle pleure à présent sous les remparts! l’haleine
des peupliers d’en haut est pour la seule brise.
Puis, c’est la nappe, sans reflets, sans source, grise:
un vieux, dragueur, dans sa barque immobile, peine.

V

Jouet de cet œil d’eau morne, Je n’y puis prendre,
oh! canot immobile! oh! bras trop courts! ni l’une
ni l’autre fleur: ni la jaune qui m’importune,
là; ni la bleue, amie à l’eau couleur de cendre.

Ah! la poudre des saules qu’une aile secoue!
Les roses des roseaux dès longtemps dévorées!
Mon canot, toujours fixe; et sa chaîne tirée
au fond de cet œil d’eau sans bords,—à quelle boue?

Memory
I

Clear water; like the salt of childhood tears,
the assault on the sun by the whiteness of women’s bodies;
the silk of banners, in masses and of pure lilies,
under the walls a maid once defended;

the play of angels;—no…the golden current on its way,
moves its arms, black, and heavy, and above all cool, with grass. She
dark, before the blue Sky as a canopy, calls up
for curtains the shadow of the hill and the arch.

II

Ah! the wet surface extends its clear broth!
The water fills the prepared beds with pale bottomless gold.
The green faded dresses of girls
make willows, out of which hop unbridled birds.

Purer than a louis, a yellow and warm eyelid
the marsh marigold—your conjugal faith, o Spouse!—
at prompt noon, from its dim mirror, vies
with the dear rose Sphere in the sky grey with heat.

III

Madame stands too straight in the field
nearby where the filaments from the work snow down; the parasol
in her fingers; stepping on the white flower; too proud for her
children reading in the flowering grass

their book of red morocco! Alas, He, like
a thousand white angels separating on the road,
goes off beyond the mountain! She, all
cold and dark, runs! after the departing man!

IV

Longings for the thick young arms of pure grass!
Gold of April moons in the heart of the holy bed! Joy
of abandoned boatyards, a prey
to August nights which made rotting things germinate.

Let her weep now under the ramparts! the breath
of the poplars above is the only breeze.
After, there is the surface, without reflection, without springs, gray:
an old man, dredger, in his motionless boat, labors.

V

Toy of this sad eye of water, I cannot pluck,
o! motionless boat! o! arms too short! neither this
nor the other flower: neither the yellow one which bothers me,
there; nor the friendly blue one in the ash-colored water.

Ah! dust of the willows shaken by a wing!
The roses of the reeds devoured long ago!
My boat still stationary; and its chain caught
in the bottom of this rimless eye of water,—in what mud?

[1872-1873?]

Book details:

Jean Nicholas Arthur Rimbaud
Rimbaud: Complete Works, Selected Letters, a Bilingual Edition
Translated and with an Introduction and Notes by Wallace Fowlie. Revised and with a Foreword by Seth Whidden.
©1967, 2005, 496 pages, 6 halftones, 7 line drawings
Cloth $50.00 ISBN: 0-226-71976-6
Paper $19.00 ISBN: 0-226-71977-4

For information on purchasing the book—from bookstores or here online—please go to the webpage for Rimbaud: Complete Works, Selected Letters.

See also: