Les Fleurs du mal

Three poems from
Selected Poems from
Les Fleurs du mal

A Bilingual Edition
Charles Baudelaire

Translated by Norman R. Shapiro with engravings by David Schorr
Published by the University of Chicago Press  Copyright notice



Au Lecteur

La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.

C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.

Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encor brondé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.

Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,

Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde;

C'est l'Ennui!—l'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
—Hypocrite lecteur,—mon semblable,—mon frère!

  To the Reader

Folly, depravity, greed, mortal sin
Invade our souls and rack our flesh; we feed
Our gentle guilt, gracious regrets, that breed
Like vermin glutting on foul beggars' skin.

Our sins are stubborn; our repentance, faint.
We take a handsome price for our confession,
Happy once more to wallow in transgression,
Thinking vile tears will cleanse us of all taint.

On evil's cushion poised, His Majesty,
Satan Thrice-Great, lulls our charmed soul, until
He turns to vapor what was once our will:
Rich ore, transmuted by his alchemy.

He holds the strings that move us, limb by limb!
We yield, enthralled, to things repugnant, base;
Each day, towards Hell, with slow, unhurried pace,
We sink, uncowed, through shadows, stinking, grim.

Like some lewd rake with his old worn-out whore,
Nibbling her suffering teats, we seize our sly
delight, that, like an orange—withered, dry—
We squeeze and press for juice that is no more.

Our brains teem with a race of Fiends, who frolic
thick as a million gut-worms; with each breath,
Our lungs drink deep, suck down a stream of Death—
Dim-lit—to low-moaned whimpers melancholic.

If poison, fire, blade, rape do not succeed
In sewing on that dull embroidery
Of our pathetic lives their artistry,
It's that our soul, alas, shrinks from the deed.

And yet, among the beasts and creatures all—
Panther, snake, scorpion, jackal, ape, hound, hawk—
Monsters that crawl, and shriek, and grunt, and squawk,
In our vice-filled menagerie's caterwaul,

One worse is there, fit to heap scorn upon—
More ugly, rank! Though noiseless, calm and still,
yet would he turn the earth to scraps and swill,
swallow it whole in one great, gaping yawn:

Ennui! That monster frail!—With eye wherein
A chance tear gleams, he dreams of gibbets, while
Smoking his hookah, with a dainty smile. . .
—You know him, reader,—hypocrite,—my twin!


L'Invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme, et volupté.

Des meubles luisantes,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre:
Les plus rare fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
—Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme, et volupté.

  Invitation to the Voyage

Imagine, ma petite,
Dear sister mine, how sweet
Were we to go and take our pleasure
Leisurely, you and I—
To lie, to love, to die
Off in that land made to your measure!
A land whose suns' moist rays,
Through the skies' misty haze,
Hold quite the same dark charms for me
As do your scheming eyes
When they, in their like wise,
Shine through your tears, perfidiously.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.

Treasure galore—ornate,
Time-glossed—would decorate
Our chamber, where the rarest blooms
Would blend their lavish scent,
Heady and opulent,
With wisps of amber-like perfumes;
Where all the Orient's
Splendid, rich ornaments—
Deep mirrors, ceilings fine—would each,
In confidential tone,
Speak to the soul alone
In its own sweet and secret speech.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.

See how the ships, asleep—
They who would ply the deep!—
Line the canals: to satisfy
Your merest whim they come
From far-flung heathendom
And skim the seven seas. —On high,
The sunset's rays enfold
In hyacinth and gold,
Field and canal; and, with the night,
As shadows gently fall,
Behold! Life sleeps, and all
Lies bathed in warmth and evening light.

There all is order, naught amiss:
Comfort and beauty, calm and bliss.


La Fin de la Journée

Sous une lumière blafarde
Court, danse et se tord sans raison
La Vie, impudente et crarde.
Aussi, sitôt qu'à l'horizon

La nuit voluptueuse monte,
Apaisant tout, même la faim,
EffaƧant tout, même la honte,
Le Poëte se dit: "Enfin!

Mon esprit, comme me vertèbres,
Invoque ardemment le repos;
Le coeur plein de songes funèbres,

Je vais me coucher sur le dos
Et me rouler dans vos rideaux,
O rafraîchissantes ténèbres!"

  The End of the Day

In all its raucous impudence
Life writhes, cavorts in pallid light,
With little cause or consequence;
And when, with darkling skies, the night

Casts over all its sensuous balm,
Quells hunger's pangs and, in like wise,
Quells shame beneath its pall of calm,
"Aha, at last!" the Poet sighs.

"My mind, my bones, yearn, clamoring
For sweet repose unburdening.
Heart full of dire, funeral thought,

I will lie out; your folds will cling
About me: veils of shadow wrought,
O darkness, cool and comforting!"


Copyright notice: Excerpted from Selected Poems from Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire, translated by Norman R. Shapiro, published by the University of Chicago Press. © 1998 by the University of Chicago. All rights reserved. This text may be used and shared in accordance with the fair-use provisions of U.S. copyright law, and it may be archived and redistributed in electronic form, provided that this entire notice, including copyright information, is carried and provided that the University of Chicago Press is notified and no fee is charged for access. Archiving, redistribution, or republication of this text on other terms, in any medium, requires the consent of both the author and the University of Chicago Press.

Charles Baudelaire
Selected Poems from Les Fleurs du mal
A Bilingual Edition
Translated by Norman R. Shapiro and with engravings by David Schorr
© 1998, 248 pages, 18 engravings
Cloth $24.95 ISBN: 0-226-03925-0
Paper $19.00 ISBN: 0-226-03926-9

For information on purchasing the book—from bookstores or here online—please go to the webpage for Selected Poems from Les Fleurs du mal.


See also: