One Hundred and One Poems

 
Four poems from
One Hundred and One Poems
by Paul Verlaine

A Bilingual Edition
Translated by Norman R. Shapiro

Published by the University of Chicago Press   Copyright notice

Nevermore

Allons, mon pauvre coeur, allons, mon vieux complice,
Redresse et peins à neuf tous tes arcs triomphaux;
Brûle un encens ranci sur tes autels d'or faux;
Sème de fleurs les bords béants du précipice;
Allons, mon pauvre coeur, allons, mon vieux complice!

Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni;
Entonne, orgue enroué, des Te Deum splendides;
Vieillard prématuré, mets du fard sur tes rides;
Couvre-toi de tapis mordorés, mur jauni;
Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni.

Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches!
Car mon rêve impossible a pris corps, et je l'ai
Entre mes bras pressé: le Bonheur, cet ailé
Voyageur qui de l'Homme évite les approches,
--Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches!

Le Bonheur a marché côte à côte avec moi;
Mais la FATALITÉ ne connaît point de trêve:
Le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve,
Et le remords est dans l'amour: telle est la loi.
--Le Bonheur a marché côte à côte avec moi.

From Poèmes saturniens (1866)

  Nevermore

Come, my poor heart, come, old friend true and tried,
Repaint your triumph's arches, raised anew;
Smoke tinsel altars with stale incense; strew
Flowers before the chasm, gaping wide;
Come, my poor heart, come, old friend true and tried.

Cantor revivified, sing God your hymn;
Hoarse organ-pipes, intone Te Deums proud;
Make up your aging face, youth wrinkle-browed;
Bedeck yourself in gold, wall yellow-dim;
Cantor revivified, sing God your hymn.

Ring, bells; peal, chimes; peal, ring, bells large and small!
My hopeless dream takes shape: for Happiness--
Here, now--lies clutched, embraced in my caress;
Winged Voyager, who shuns Man's every call;
--Ring, bells; peal, chimes; peal, ring, bells large and small!

Happiness once walked side by side with me;
But DOOM knows no reprieve, there's no mistaking:
The worm is in the fruit; in dreaming, waking;
In loving, mourning. And so must it be.
--Happiness once walked side by side with me.


Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

From Fêtes galantes (1869)

  Moonlight

Your soul is like a landscape fantasy,
Where masks and Bergamasks, in charming wise,
Strum lutes and dance, just a bit sad to be
Hidden beneath their fanciful disguise.

Singing in minor mode of life's largesse
And all-victorious love, they yet seem quite
Reluctant to believe their happiness,
And their song mingles with the pale moonlight,

The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming,
Sets the birds softly dreaming in the trees,
And makes the marbled fountains, gushing, streaming--
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.


"Il pleure dans mon coeur . . . "

II pleut doucement sur la ville.
Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

From Romances sans paroles (1874)

  "Like city's rain, my heart . . ."

The rain falls gently on the town.
Arthur Rimbaud

Like city's rain, my heart
Rains teardrops too. What now,
This languorous ache, this smart
That pierces, wounds my heart?

Gentle, the sound of rain
Pattering roof and ground!
Ah, for the heart in pain,
Sweet is the sound of rain!

Tears rain-but who knows why?-
And fill my heartsick heart.
No faithless lover's lie? . . .
It mourns, and who knows why?

And nothing pains me so--
With neither love nor hate--
A simply not to know
Why my heart suffers so.


À Charles Baudelaire

Je ne t'ai pas connu, je ne t'ai pas aimé,
Je ne te connais point et je t'aime encor moins:
Je me chargerais mal de ton nom diffamé,
Et si j'ai quelque droit d'être entre tes témoins,

C'est que, d'abord, et c'est qu'ailleurs, vers les Pieds joints
D'abord par les clous froids, puis par l'élan pâmé
Des femmes de péché--desquelles ô tant oints,
Tant baisés, chrême fol et baiser affamé!--

Tu tombas, tu prias, comme moi, comme toutes
Les âmes que la faim et la soif sur les routes
Poussaient belles d'espoir au Calvaire touché!

--Calvaire juste et vrai, Calvaire où, donc, ces doutes,
Ci, çà, grimaces, art, pleurent de leurs déroutes.
Hein? mourir simplement, nous, hommes de péché.

From Liturgies intimes (1892)

  For Charles Baudelaire

I do not know you now, or like you, nor
Did I first know or like you, I admit.
It's not for me to furbish and restore
Your name: if I take up the cause for it,

It's that we both have known the exquisite
Joys of two feet together pressed: His, or
Our whores'! He, nailed; they, swooning in love's fit,
Madly anointed, kissed, bowed down before!

You fell, you prayed. And so did I, like all
Those souls whom thirst and hunger, yearningly,
Shining with hope, urged on to Calvary!

--Calvary, righteous, where--here, there--our fall,
In art-contorted doubts, weeps its chagrin.
A simple death, eh? we, brothers in sin.


Copyright notice: Excerpted from One Hundred and One Poems by Paul Verlaine translated by Norman R. Shapiro, published by the University of Chicago Press. ©1999 by the University of Chicago. All rights reserved. This text may be used and shared in accordance with the fair-use provisions of U.S. copyright law, and it may be archived and redistributed in electronic form, provided that this entire notice, including copyright information, is carried and provided that the University of Chicago Press is notified and no fee is charged for access. Archiving, redistribution, or republication of this text on other terms, in any medium, requires the consent of both the author and the University of Chicago Press.

One Hundred and One Poems by Paul Verlaine
A Bilingual Edition
Translated by Norman R. Shapiro
©1998, 310 pages, 18 halftones
Cloth $25.00 ISBN: 0-226-85344-6
Paper $15.00 ISBN: 0-226-85345-4

For information on purchasing the book--from bookstores or here online--please go to the webpage for One Hundred and One Poems by Paul Verlaine.

See our poetry catalog for more books and excerpts.