Presenting original and modernized spellings in a facing-page format, these two volumes will answer the call to make all of Elizabeth’s writings available. They include her renderings of epistles of Cicero and Seneca, religious writings of John Calvin and Marguerite de Navarre, and Horace’s Ars poetica, as well as Elizabeth’s Latin Sententiae drawn from diverse sources, on the responsibilities of sovereign rule and her own perspectives on the monarchy. Editors Janel Mueller and Joshua Scodel offer introduction to each of the translated selections, describing the source text, its cultural significance, and the historical context in which Elizabeth translated it. Their annotations identify obscure meanings, biblical and classical references, and Elizabeth’s actual or apparent deviations from her sources.
The translations collected here trace Elizabeth’s steady progression from youthful evangelical piety to more mature reflections on morality, royal responsibility, public and private forms of grief, and the right way to rule. Elizabeth I: Translations is the queen’s personal legacy, an example of the very best that a humanist education can bring to the conduct of sovereign rule.
"[These volumes] will not only grace any bookshelf, but will engender much fruitful discussion: not only of Elizabeth, who may now take her place as a significant and accomplished early modern author; but also of translation, as an important literary art of the period. . . . For Elizabeth, her translations were evidently a place where she not only honed her impressive linguistic and literary skills but also thought through political issues. . . . For us, this important publication will enable significant re-assessment of a Queen whom we thought we already knew so well."