Distributed for University of Exeter Press
Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation.
Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the center of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.
A Note on the Text
Chapter One: Styles and Margins
Chapter Two: Choices, Variants and Variation
Chapter Three: The Linear and the Tabular
Chapter Four: Frames and Blind Fields
Chapter Five: The Chromatic and the Acoustic
Chapter Six: New Sounds, New Languages
Conclusion: Repetition, Difference and Simulacrity
Appendix I: Texts
Appendix II: The Case for the Tabular